|
日本漢字(日文:漢字,假名:かんじ,羅馬字:Kanji),又稱日文汉字,是書寫現代日文時所使用的汉字。
日本漢字的寫法基本上與現代中文使用的漢字大同小異。古代日本完全使用文言文,自近代以來,出現一部分由日本人独创的汉字,称为日製漢字或和製漢字,日本官方定為國字,當中部分已被中文收錄,現在和製漢字主要是未被中文收錄的漢字。
《諸橋大漢和辞典》是最大的日本漢字字典,共記載接近5萬個漢字,不過在戰後的現代日文中常用的漢字大約只有一千餘個。
歷史
究竟漢字甚麼時候從中國傳到日本沒有定論,不過一般認為,漢字是於公元5世紀隨着一些佛教僧侶將中國的經書帶到日本而傳入的。這些經書的漢字當初是模仿中國僧侶的發音來讀的,不過一套稱為「漢文」的書寫系統開始得以發展。漢文主要是中文文章插入日語獨有的助詞,讓日語使用者可以依從日語的語法去閱讀漢字寫成的文章。
當時日文並沒有書寫系統。後來發展出一套源自《萬葉集》、稱為萬葉假名的表音系統,萬葉假名使用的是一套指定的漢字,純粹假借它們的發音來表記日文詩歌。以草書書寫的萬葉假名後來演變成今日的平假名。當時不被允許接受高等教育的女性也能使用這套平假名來書寫日文。平安時代大部分的女性文學都是以平假名來書寫的。片假名也是從差不多的方式發展的:寺廟裏面的學生把漢字的其中一部分分拆出來成為片假名,用來標注漢字的發音,還有漢文裡的日語助詞。
隨著日文書寫系統得以成熟和發展,如今漢字用於大部分名詞、形容詞和動詞,而平假名則用來書寫動詞詞尾(送假名)、純日語詞彙、或者表記漢字難寫的辭彙。平假名也用於標記日本漢字的讀音(振假名)、和書寫給漢字水平不夠的人為對象的讀物,如小孩、日語學習者的書籍。
片假名則由於它的方形結構,用於象聲詞和外來語。片假名用來書寫外來語的習慣來的比較晚,外來語原先是用漢字書寫表意的,如「煙草」代表“タバコ”(tabako)。不過現在反過來有許多外來語詞彙正在代替一般詞彙。有語言學家估計現今常用日語有3分之1是外來語及和製英語。
發音
日本漢字的讀法分音讀、訓讀兩類。大部分日文裏的漢字都有音、訓二讀。
- 音讀
- 指源自中國的讀音,與中文的漢字發音近似。另可細分為吳音、漢音、唐音3類。公元5至6世紀,漢字由中國或者朝鮮傳入日本,在此時傳入日本而得日文讀音的漢字,當時沒有讀法的名稱,學漢音之後,此讀法稱為「吳音」,「吳」是學漢音的留學生叫的蔑稱。另外,在奈良時代至平安時代,派遣往大唐長安學習的日本學者,把中國的漢字帶回日本,依這種方式得音的日語漢字稱為「漢音」;再加上鎌倉時代以後(南宋至明清),隨禅宗的留學僧或者貿易商人所傳入日本的漢字讀音,共稱為「唐音」。
- 訓讀
- 是與中文讀音無關聯的漢字讀法,是為了標示原來存在的日文詞彙而加上聯繫的漢字,可說是為了解決原本日文詞彙有音無字的現象。有時中國的部分方言和韓文也會有漢字訓讀的現象。
日文部分詞彙也有音、訓二讀,並有不同意思。例如「仮名」(假名)一詞,音讀為“かめい”(kamei),意思為假的名字。訓讀讀作“かな”(kana)的話則指用來書寫日文字的平假名、片假名的總稱。
為了表示漢字的發音,書寫日文時可以在漢字旁添上假名,表示漢字的讀法。這種近似中文注音或拼音的標記,在日文叫做「振假名」(振り仮名,furigana)或「讀假名」(読み仮名,yomigana),常見於幼兒書籍、日語學習者書籍中,或用來表示不常用漢字或日本人姓名的發音。
寫法
外國地名舊譯
最初日本人用近音漢字翻譯外國地名,但之後大部分地名已改用片假名標記。以下列出部分:
| 日文今譯 |
日文舊譯(全寫) |
日文舊譯(簡稱) |
中文今譯 |
| イギリス/英国 |
大不列頓 / 英吉利 / 英國 |
英 |
英國 |
| イングランド |
英蘭 |
|
英格兰 |
| スコットランド |
蘇格蘭 |
|
苏格兰 |
| アイルランド |
愛蘭 / 愛蘭土 |
|
爱尔兰 |
| フランス |
仏蘭西 / 仏國 |
仏 |
法國 |
| ドイツ |
独逸 / 獨逸 / 独國 |
独 |
德國 |
| プロシア |
普鲁西 |
|
普鲁士 |
| オーストリア |
墺太利 |
墺 |
奧地利 |
| ハンガリー |
洪牙利 |
洪 |
匈牙利 |
| スイス |
瑞西 |
瑞 |
瑞士 |
| ベルギー |
白耳義 |
白 |
比利時 |
| オランダ |
和蘭/阿蘭陀 |
蘭 |
荷蘭 |
| デンマーク |
丁抹 |
丁 |
丹麥 |
| ノルウェー |
諾威 |
諾 |
挪威 |
| スウェーデン |
瑞典 |
瑞 |
瑞典 |
| アイスランド |
氷州 |
|
冰岛 |
| フィンランド |
芬蘭 |
|
芬兰 |
| ロシア |
露西亜 / 魯西亞 / 露國 |
露 |
俄羅斯 |
| ポーランド |
波蘭 |
|
波蘭 |
| チェコ |
捷克 |
|
捷克 |
| ルーマニア |
羅馬尼 |
|
罗马尼亚 |
| ブルガリア |
勃牙利 |
|
保加利亚 |
| ギリシャ |
希臘 |
|
希腊 |
| イタリア |
伊太利/伊太利亜 / 伊國 |
伊 |
義大利 |
| スペイン |
西班牙 |
西 |
西班牙 |
| ポルトガル |
葡萄牙 |
葡 |
葡萄牙 |
| トルコ |
土耳古 |
土 |
土耳其 |
| イラン |
伊蘭 |
|
伊朗 |
| ペルシア |
波斯 |
|
波斯 |
| ウズベク |
月即別 |
|
乌兹别克 |
| インド |
印度 |
|
印度 |
| ネパール |
泥婆羅 |
|
尼泊尔 |
| フィリピン |
比律賓 |
比 |
菲律賓 |
| ベトナム |
越南 |
|
越南 |
| カンボジア |
柬埔寨 |
|
柬埔寨 |
| シベリア |
暹羅 / 沙室 |
|
暹罗 |
| タイ |
泰 |
|
泰国 |
| ビルマ |
緬甸 |
|
缅甸 |
| モンゴル |
蒙古 |
|
蒙古 |
| オーストラリア |
濠太剌利 |
豪/濠/濠洲 |
澳大利亚 |
| アメリカ/米国 |
亜米利加 / 米國 |
米 |
美國 |
| カナダ |
加奈陀 / 加拿太 |
加 |
加拿大 |
| ブラジル |
伯剌西爾 / 巴西 |
伯 |
巴西 |
| アルゼンチン |
亞爾然丁 / 亜爾然丁 |
|
阿根廷 |
| ペルー |
祕魯 / 祕露 / 秘露 |
秘 |
秘鲁 |
| チリ |
知利 / 智利 |
|
智利 |
| キューバ |
玖瑪 |
|
古巴 |
| メキシコ |
墨西哥 |
|
墨西哥 |
| パナマ |
巴奈馬 |
|
巴拿马 |
| パラグアイ |
巴羅貝 |
|
巴拉圭 |
| ウルグアイ |
宇柳貝 |
|
乌拉圭 |
| ハワイ |
布哇 |
|
夏威夷 |
| カリフォルニア |
加州 |
|
加利福尼亚 |
| きぼうほう |
希望峰 |
|
好望角 |
| カムチャッカ |
嘉無薩加 |
|
堪察加半岛 |
| シベリア |
西伯利亞 / 西比利亜 |
|
西伯利亚 |
| カシミール |
箇失密 |
|
克什米尔 |
| ジャワ |
爪哇 / 闍婆 |
|
爪哇 |
| 日文今譯 |
日文舊譯(全寫) |
中文今譯 |
| ロンドン |
倫敦 |
倫敦 |
| パリ |
巴里 |
巴黎 |
| マルセイユ |
馬耳塞 |
马赛 |
| ウィーン |
維納 |
維也納 |
| ローマ |
羅馬 |
罗马 |
| ミラノ |
未蘭 |
米兰 |
| マドリード |
馬徳利 |
马德里 |
| ベルリン |
伯林 |
柏林 |
| ハンブルグ |
漢堡 |
汉堡 |
| ジュネーブ |
壽府 |
日内瓦 |
| アテネ |
雅典 |
雅典 |
| コンスタンチノープル |
君府 |
伊斯坦布尔 / 君士坦丁堡 |
| ニューヨーク |
紐育/紐約 |
紐約 |
| ワシントン |
華盛頓 / 華府 |
华盛顿 |
| フィラデルフィア |
費拉特費 / 費府 |
费城 |
| シカゴ |
市俄古 |
芝加哥 |
| サンフランシスコ |
桑港/舊金山 |
三藩市/舊金山 |
| ロサンゼルス |
羅府 |
洛杉磯 |
| シアトル |
沙市 |
西雅图 |
| ハリウッド |
聖林 |
荷李活/好萊塢 |
| パールハーバー |
真珠湾 |
珍珠港 |
| モントリオール |
門土里留 |
蒙特利尔 |
| バンクーバー |
晩香坡 |
温哥华 |
| ホノルル |
花瑠璃 |
檀香山 / 火奴鲁鲁 |
| ウラジオストク |
浦鹽斯德 |
海參崴 / 符拉迪沃斯托克 |
| サイゴン |
柴棍/西貢 |
胡志明市/西貢 |
| バンコク |
盤谷 |
曼谷 |
| ラングーン |
蘭貢 |
仰光 |
| マニラ |
馬尼剌 |
马尼拉 |
| ボンベイ |
孟買 |
孟买 |
| ゴア |
臥亜 |
果阿 |
| マカオ |
澳門 |
澳门 |
| ラサ |
拉薩 |
拉萨 |
| スエズ |
蘇西 |
苏伊士 |
和製漢字
日本漢字多數直接借自中文漢字,但亦有百餘個漢字是由日人根據中國漢字的六書自創的「會意」或「形聲」漢字,而且創造得很科學。這些日本自家創造的漢字,不同於中國大陸通行的簡化字,而是只限於日本語使用的漢字。這些漢字在日本稱為「國字」或「和製漢字」:
- 峠 (とうげ;touge):山口,鞍部。
- 榊 (さかき;sakaki):楊桐,常綠樹。
- 畑 (はたけ;hatake):旱田,田地,專業的領域。
- 辻 (つじ;tsuji):十字路口,十字街,路旁,街頭。
- 働 (はたらく;hataraku):工作。
- 躾 (しつけ;shitsuke):教養。不常用,同“仕付け”。
部分漢字亦逆輸出至其他漢字文化圈地區。如現代中文收錄:“呎”、“腺”、“癌”、“鱈”。
國訓
部分日本漢字的意思和原來中文漢字的解釋有所出入。這些漢字被稱為「國訓」:
- 沖 oki (岸邊,取其「水中」之會意)
- 椿 tsubaki (山茶花)
字體
-
部分漢字有「舊字體」和「新字體」之分,類似中文的正體字和簡體字的差別:
- 新字體:国;舊字體:國;音讀:こく(koku);訓讀:くに(kuni)
- 新字體:号;舊字體:號;音讀:ごう(gō)
- 新字體:変;舊字體:變;音讀:へん(hen);訓讀:かわる(kawaru)
舊字體在二次大戰之前使用,1946年由文部省引入新字體。
日本新字體基本上是通過去掉筆畫的方式,但有例外。常見的如
- 新字體:歩;舊字體:步;音讀:ほ、ふ、ぶ(ho, fu, bu);訓讀:あるく、あゆむ(aruku, ayumu)
- 新字體:賓;舊字體:賓;音讀:ひん(hin)
非但沒有減少,反而增多。以上兩字都含有“少”字缺一點的部分,新字體就乾脆寫成“歩”。但也有例外,如「捗」。
還有些新字體成爲了近義字或同音字取代(按:此處指日語中,不以中文為基準思考),如
- 新字體:欠;舊字體:缺;音讀:けつ(ketsu);訓讀:かける(kakeru);(中文「缺」「欠」不同字。)
- 新字體:缶;舊字體:罐;音讀:かん(kan);(中文「缶」「罐」不同字。)
- 新字體:死;舊字體:屍;音讀:し(shi);訓讀:しぬ(shinu);(中文「屍」「死」不同字。「屍體」新字體寫作「死体」。)
- 新字體:部;舊字體:篰;熟字訓讀:「篰屋,heya」变成「部屋,heya」
有些新字体被简化到被另一個毫無關聯的字來代替。如:
- 新字体:芸;旧字体:藝;音读:gei;新字体只保留了旧字体的草字部「艹」與底部的「云」。
原本「芸」音读是「うん(un)」,训读是「くさぎる」(kusagiru),是「草(kusa)」和「切る(kiru)」的合成词,即除草的意思。新字体裏這种讀法已经廢除了。
日常使用漢字
当用汉字
日本政府于1946年进行了一次文字改革,规定了1850个“当用汉字”。当用即“当前使用”或“应当使用”之意。这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记,或是用同音、同義字代替,並頒行簡化的新字體。於是產生以下情況:
日本的漢字簡化改革,最初導火線是GHQ教育使節團「建議」以日語羅馬字全面取代漢字跟假名,實與脫漢運動無關;以往日本最多以「常用漢字」規範漢字使用字數,而非簡化漢字。
教育漢字
出現在「小学校学習指導要領」的附錄,俗稱「教育漢字」。經過1968年、1977年、1989年的追加與改訂,現在共計1006字,從小一到小六,各個學年的分配為80字、160字、200字、200字、185字、181字。
常用漢字
1,945個。見常用漢字表與JIS之對應
由於普遍認為「當用漢字」對於社會影響實在太大,於是1981年10月1日日本政府又頒訂1945个「常用漢字」,新增少量漢字。並以「目安」为準(即一般社会生活中使用汉字的大致上的标准,不再有強制力)。
JIS漢字
6,802個。JIS C 6226-1978
參考書目
中文讀法問題
日語中出現的和製漢字,其中有部分已被中文所吸納,也有部分未被現代漢語所收錄,因而出現部分漢字無法讀出字音的問題。由于这些字在日本电影、动漫等大量出现,但沒有相對應的讀音而無法讀出,坊間出現仿讀。
仿讀方法
但民間也嘗試以前人的方法仿讀日本漢字,以易記及字源為原則,主要方法有:
以邊讀邊:
- 働,仿讀作「動」。
- 榊,仿讀作「神」,亦有人讀作「申」。
- 辷,仿讀作「壹」。
- 込,仿讀作「入」,也有人仿讀作「這」,實為「迂」之異體字。
- 辻,仿讀作「拾」,也曾有因其形似「过」而被仿讀作「過」。
- 凪,仿讀作「止」,也有人仿讀作「風」,香港《電腦用漢字粵語拼音表》取「jau1」即「優」。
- 畠/畑,仿讀作「田」,也有人仿讀作「店」。
- 躾:仿讀作「美」。
調整結構:
- 凧,調整結構為「巾+几」,仿讀作「旗」,也仿讀作「帆」,台灣CNS11643中文全字庫取作「箏」。
- 凩,調整結構為「木+几」,仿讀作「機」,少數讀成「朵」,亦讀作「木」。
與古字相通:
- 俥,古與「車」相通,象棋中有使用,仿讀作「居」。
- 咲,古與「笑」相通,仿讀作「笑」。
- 匂,古與「匈」相通,仿讀作「胸」。
- 麿:古與「縻」相通,仿讀作「靡」。
- 峠:右邊形近「卡」,仿讀作「卡」。漢典作「ㄑㄧㄚˇ qia3」,全字庫取作「古」。
- 枠,類似「椊」的異體,而「醉」的簡化則是「酔」(因為「卒」二簡字為「卆」),仿讀作「卒」
- 雫,曾為「霞」的二簡字,仿讀作「霞」。本讀作「ㄋㄚˇ na3」。
- 渋,本字雖為「澀(澁)」(粵語發音為「色」或「劫」),在香港及台灣已經習慣将「渋谷」讀作「涉谷」。
簡化漢字,以原本的正體字讀法為準
- 仏/払,「佛」/「拂」的簡化,常被誤讀作「弘」。
- 売,「賣」的簡化,常被誤讀作簡化字「壳」。
- 仮,「假」的簡化,要讀作「假」而非「反」。「仮」實為「反」的罕體,日文漢字借中文死字簡化,所以中文唸成「反」也無誤,只是在對應日文時不適用,例如仮面應該讀成假面而非反面。
- 駅,「驛」的簡化,常被誤讀作「尺」或「站」。
- 浜,「濱」的簡化,常被誤讀作「兵」,中文的正確讀法為「幫」。
- 辺,「邊」的簡化,常被誤讀作「道」的二簡字。
- 芸,「藝」的簡化,常被誤作為中文的「芸」字而讀成「雲」。
參見
外部連接
Questions for article: 中文姓名翻譯成日文
|